Thursday, April 28, 2011

PONGUM KADALOSAI - MEENAVA NANBAN

Though there is a little touch of 'ma' in 2 places, one right in the initial humming, it can be very well classified as valachi.

Tuesday, April 26, 2011

MAHARAJAN ULAGAI AALALAAM - KARNAN

Sunday, April 24, 2011

MURUGA ENRADHUM - ADHISAYA THIRUDAN



http://www.youtube.com/watch?v=zByLKtFRf54

'MurugA endRathum' sung by - 'Padmasree' TM Sounderarajan


murugA endRadhum ... urugAdhA manam
mOgana kunjari maNavALA (2)

urugAdhA manam urugAdhA

(urugAdhA)

kuRai kELAyO ... muRai theerAyO
mAn magaL vaLLiyin maNavALA

(urugAdhA) (2)

maRaiyE pugazhum mAdhavan marugA (2)

mAyai neengka vazhidhAn pugalvAi

aRupadai veedenum anbargaL idhayamE (2)

amarndhidum jOdhiyE nee varuvAi (2)

murugA endRadhum ... urugAdhA manam
mOgana kunjari maNavALA

(urugAdhA) (2)

jenma pAbavinai theeravE pArinil (2)

dhinamum padhAmbujam thEdi nindROm

thavaseelA ... hE sivabAlA (2)

sarvamum neeyE jeyasakthi vElA (2)

murugA endRadhum ... urugAdhA manam
mOgana kunjari maNavALA

(urugAdhA) (4).


http://www.kaumaram.com/new_lyrics/tms/tms_muruga_endrathum_e.html

Sunday, April 10, 2011

HUM HONGE KAAMYAAB

JANA GANA MANA - NATIONAL ANTHEM






"Jana Gana Mana"[α] (Bengaliজন গণ মনHindiजन गण मन) is the national anthem of India. Written in highly Sanskritized (TatsamaBengali, it is the first of five stanzas of a Brahmo hymn composed and scored by Nobel laureate Rabindranath Tagore. It was first sung in [1] Calcutta Session of theIndian National Congress on 27 December 1911. "Jana Gana Mana" was officially adopted by the Constituent Assembly as the Indian national anthem on January 24, 1950. 27 December 2011 marked the completion of 100 years of Jana Gana Mana since it was sung for the first time.[2][3]
The original poem written by Rabinder Nath Tagore was translated into Hindi by Abid Ali. The original Hindi version of the song Jana Gana Mana, translated by Ali and based on the poem by Tagore, was a little different. It was "Sukh Chain Ki Barkha Barase, Bharat Bhagya Hai Jaga....". Jana Gana Mana was officially adopted by the Constituent Assembly as the Indian national anthem on January 24, 1950.[2][3][4] [5][6][7][8]
A formal rendition of the national anthem takes fifty-two seconds. A shortened version consisting of the first and last lines (and taking about 20 seconds to play) is also staged occasionally.[9] Tagore wrote down the English translation[10] of the song and along with Margaret Cousins (an expert in European music and wife of Irish poet James Cousins), set down the notation at Madanapalle in Andhra Pradesh, which is followed only when the song is sung in the original slow rendition style of singing. However, when the National Anthem version of the song is sung, it is done in the traditional grandiose Martial Style of music, as scored by Captain Ram Singh Thakur in 1943.[11]

Contents

  [hide

[edit]Lyrics

The text, though Bengali, is highly sanskritized (written in a literary register called Sadhu bhasa). As quasi-Sanskrit text, it is acceptable in many modern Indic languages, but the pronunciation varies considerably across India. This is primarily because most Indic languages are abugidas in that certain unmarked consonants are assumed to have an inherent vowel, but conventions for this differ among the languages of India. The transcription below reflects the Bengali pronunciation, in both the Bengali script and romanization.
Bengali scriptBengali phonemic transcriptionNLK transliteration
জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে.
ভারতভাগ্যবিধাতা
পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা
দ্রাবিড় উৎ‍‌কল বঙ্গ
বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা
উচ্ছল জলধি তরঙ্গ
তব শুভ নামে জাগে
তব শুভ আশিস মাগে
গাহে তব জয়গাথা
জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে
ভারতভাগ্যবিধাতা
জয় হে, জয় হে, জয় হে,
জয় জয় জয়, জয় হে॥
Jônogônomono-odhinaeoko jôeô he
Bharotobhaggobidhata
Pônjabo Shindhu Gujoraṭo Môraṭha
Drabiṛo Utkôlo Bônggo
Bindho Himachôlo Jomuna Gôngga
Uchchhôlo jôlodhi toronggo
Tôbo shubho name jage
Tôbo shubho ashish mage
Gahe tôbo jôeogatha
Jônogônomonggolodaeoko jôeô he
Bharotobhaggobidhata
Jôeo he, jôeo he, jôeo he,
jôeo jôeo jôeo, jôeo he
Jana gaṇa mana adhināyaka jaya he
Bhārata bhāgya vidhātā
Pañjāb Sindhu Gujarāṭa Marāṭhā
Drāviḍa Utkala Vaṅga
Vindhya Himāchala Jamunā Gaṅgā
Uchhala jaladhi taraṅga
Tava śubha nāme jāge
Taba śubha āśhiṣa māge
Gāye tava jaya gāthā
Jana gaṇa maṅgala dhāyaka jaya he
Bhārata bhāgya vidhāta
Jaya he, jaya he, jaya he
Jaya jaya jaya, jaya he.

[edit]Translation into English

The following translation, attributed to Tagore, is provided by the Government of India's national portal:[9]
Thou art the ruler of the minds of all people,
Dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of PunjabShindhu,
Gujarat and Maratha,
Of the Dravida and Orisa and Bangla;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of Jamuna and Ganges and is
chanted by the waves of the Indian Ocean.
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
Thou dispenser of India's destiny.
 victory forever.
This English translation by Tagore is known as The Morning Song of India and continues for four more stanzas.

[edit]Musical Composition and English Translation

Courtyard in Madanapallewhere Jana Gana Mana was first sung.
Rabindranath Tagore translated "Jana Gana Mana" from Bengali to English and also set it to music in Madanapalle,[11] a town located in the Chittoor district ofAndhra Pradesh state, India. Though the Bengali song had been written in 1911, it was largely unknown except to the readers of the Brahmo Samaj journal, Tatva Bodha Prakasika, of which Tagore was the editor.
During 1919, Tagore accepted an invitation from friend and controversial Irish poet James H. Cousins to spend a few days at the Besant Theosophical Collegesituated at Madanapalle of which Cousins was the principal. On the evening of February 28, 1919 he joined a gathering of students and upon Cousins' request, sang the Jana Gana Mana in Bengali. The college authorities, greatly impressed by the lofty ideals of the song and the praise to God, selected it as their prayer song. In the days that followed, enchanted by the dreamy hills of Madanapalle, Tagore wrote down the English translation of the song and along with Cousins' wife, Margaret (an expert in Western music), set down the notation which is followed till this day. The song was carried beyond the borders of India by the college students and became The Morning Song of India[10] and subsequently the national anthem.
Today, in the library of Besant Theosophical College in Madanapalle, the framed original English translation of Jana gana Mana, titled as The Morning Song of Indiain Tagore's handwriting, is displayed.[12]

[edit]Code of conduct

The National Anthem of India is played or sung on various occasions. Instructions have been issued from time to time about the correct versions of the Anthem, the occasions on which these are to be played or sung, and about the need for paying respect to the anthem by observance of proper decorum on such occasions. The substance of these instructions has been embodied in the information sheet issued by the government of India for general information and guidance.[9]

[edit]Controversies

In July 1985 in the state of Kerala, some of the Jehovah's Witnesses' children were expelled from school under the instructions of Deputy Inspector of Schools for having refused to sing the national anthem, Jana Gana Mana. A parent, V. J. Emmanuel, appealed to the Supreme Court of India for legal remedy. On August 11, 1986, the Supreme Court overruled the Kerala High Court, and directed the respondent authorities to re-admit the children into the school. The decision went on to add: "Our tradition teaches tolerance, our philosophy preaches tolerance, our Constitutionpractices tolerance, let us not dilute it".[13]
A controversy swirls around the claim by Captain Ram Singh Thakur, an associate of Netaji Subhas Chandra Bose, that he, and not Rabindranath Tagore, wrote the score for the national anthem on Netaji's behest.[5][6][7] An advertisement released in Calcutta newspapers by the Gorkha Hill Council to mark the Netaji Subhas Chandra Bose centenary on January 23, 1997 plunged him into controversy.[8] The advertisement hailed him as the Gorkha who set the national anthem to music, following sharp reactions that such a claim was never made before. Capt. Ram Singh Thakurintended to write a letter to President Shankar Dayal Sharma[8] claiming that his contribution in composing the score of the national anthem is being refuted just because he is a GorkhaNetaji's nephew, Dr Sisir Bose, said that Captain Ram Singh Thakur had composed the band-score of a Hindi song, Subh Sukh Chain similar to the national anthem, but not identical. Tagore is widely believed to have himself set the lyrics of "Jana Gana Mana" to music as early as 1919,[11] like he had done to Amar Shonar Bangla, now the National Anthem of Bangladesh,[14] Ekla Cholo Re, another favorite song of Netaji Subhas Chandra Bose, and his numerous other musical compositions, famous as Rabindra Sangeet. The credit to Tagore for the music of "Jana Gana Mana" is also upheld by the Government of India.[9]